布朗宁的译本(笔译考试诗歌翻译技巧)
本文目录
笔译考试诗歌翻译技巧
笔译考试诗歌翻译技巧
什么是诗歌呢?有学者收集了欧美诗人对诗的看法,整理出如下10条定义:1、约翰逊博士说:诗是把乐趣和真理融合为一的艺术。2、华兹华斯说:好诗是强烈的感情自然的流露。3、科尔律治说:诗是绝妙好词的绝妙安排。4、雪莱说:诗记录了最美好、最幸福的心灵度过的最美好、最幸福的时光。5、卡奈尔说:诗是音乐性的思想。6、亚诺德说:诗是对生活的批判。7、布朗宁说:诗用有限显示无限。8、弗洛斯说:诗说一指二。9、叶芝说:诗是心血、想像、智慧的交流。10、瓦雷里说:散文是走路,诗是跳舞。
诗歌作为一种高级的文学艺术形式,它是否可译,现在翻译界都没有达成一致。不管怎样,每年都有大量的诗歌被译入和译出。诗歌具有三美:音乐美、建筑美、美术美,即音韵美、形式美和意象美。诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗,其形式的表现力可以超过内容的表现力。神寓于形,形之不存,神将焉附?所以英诗翻译应该在恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。
关于英诗汉译的形式问题大致有两种不同意见。一种主张把英诗译成“中国诗”,即译成中国固有的诗歌形式;另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起移过来,使它尽量接近原作。诗歌到底要怎么译呢?
中国当代译诗的大家许渊冲先生提出的“译诗六论” 很有借鉴意义。它们是:
1译者一也(Identification)
翻译是译文和原文矛盾的统一。统一有不同的层次:词汇和词组层次上统一;句子层面上统一;段落和全诗的层面上统一。
2 译者艺也(Re-creation)
文学翻译是艺术,诗歌翻译更是艺术。英语是形合的语言,往往表意比较精确;中文是意合的语言,比较模糊,说一指二,两种语言互译时,常常难以统一,这时就需要译者艺术地创新。
3 译者异也(Innovation)
诗歌翻译可以创新,创新就难免会标新立异。有时立异是必须的’,特别是对年代久远的诗,可能在原语中的理解都已经不能确定了,不立异就不能翻译。
4 译者依也(Imitation)
前面说译者异也,但是异不能脱离原文的依据,这就是所谓的译者依也。也就是说,“异”指的是译文脱离原文的程度,“依”则是指译文接近原文的程度。
5 译者怡也(Recreation)
所谓“怡”,就是翻译的诗歌应该怡性悦情,使人得到乐趣。一首诗艺术上的优劣,在一定程度上取决于启示义的有无,一首译诗的优劣,也在很大程度上取决于启示义译得如何。
6 译者易也(Rendition)
翻译是换易语言形式,无论如何使用和选择上述的五论,易是总论。
我们来看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译:
原文:
The days are in the yellow leaf,
The flowers and fruits of love are gone,
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone.
译文1:
年华黄叶秋,
花实空悠悠。
多情徒自苦,
残泪带愁流。(译者不详)
如果不对照原诗,译诗读来琅琅上口,是很复合中国传统审美的诗。但是对照原诗来看,译诗的风格和拜伦的风格则相去甚远,不能算是一个成功的翻译。而杨德豫的翻译,基本按照原诗的用词和形式得来,则更能让中文读者看到拜伦的真面目:
译文2:
我的岁月似深秋的黄叶,
爱情的香花甜果已凋残;
只有蛀虫、病毒和灾孽,
是我的财产。
此段译文流畅自然,第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香、甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;译诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,同为abab式。原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。所以我们可以说,译文2和原诗的统一度比译文1高。
再来看苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的《我的爱像朵红红的玫瑰》的译本:
原文:
O my Luve’s like a red red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly played in tune.
……
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee awhile!
And I will come again, my Luve,
Tho’it were ten thousand mile.
译文:
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得和谐又合拍。
……
再见吧,我唯一的爱人,
我和你小别片刻。
我要回来的,亲爱的,
即使是万里相隔。
罗伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的诗富有乡土气息和民歌风味,语言通俗,音乐性强,读来流畅自然,朗朗上口。译诗所选的首尾两节是直译过来的,句法未变,字面意义也未作任何变更,正是奉行了“译者依也”的原则。而不变是相对的,第一句根据 sprung 表现的情态增加了“迎风”;第三句给 melodie 加上了“甜甜的”修饰。这些“异”都是译者的“艺”,增添了原诗深层意蕴所有而表层意蕴所无的内容,因而更深层次地传达了原诗的意境,达到了“怡”的效果。第二节中将my Luve译为意义相同的两个称呼“我的爱人”和“亲爱的”,展现了诗人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小别”和“相隔”两词用得更是精当优美,与此节一、三句相呼应,进一步表现出诗人真挚深切的感情。此“易”使原诗和译诗达到了统一。如果以音、形、意三美的标准来衡量,译诗也是相当成功的:第一,它完全保留了原诗的意义和意境;第二,基本保留了跟原诗相当的形式,每节同为四行,句子长短也较整齐;第三,节奏自然,偶句押韵,读来颇有原诗的神韵和风采。
;《爱你恨你更想你》男主朱利安·山德斯其他代表作品
星际之门:真理之舟/星际之门:真理之盒/真理之舟Stargate:TheArkofTruth(2008).....Doci
海蒂是条狗Heidi4Paws(2008).....PetertheGoatherder
十三罗汉/13罗汉/盗海豪情13王牌/瞒天过海:13王牌Ocean’sThirteen(2007).....GrecoMontgomery
口红战争LipstickJungle(2007).....HectorMatrick(2episodes,2008)
走向决定性的时刻Marple:TowardsZero(2006).....ThomasRoyde
纳米亚沙漠TheTrail(2006).....Gary
罗曼萨塔Romasanta(2004).....ManuelRomasanta
Retro***ual:The80’s(2004).....(archivefootage)
尼伯龙根的指环RingoftheNibelungs(2004).....Hagen
简单的性EasySix(2003).....PackardSchmidt
飞龙再生TheMedallion(2003).....Snakehead
拿破仑Napoléon(2002).....KlemensMetternich
TheScoundrel’sWife(2002).....DoctorLenz
血色玫瑰RoseRed(2002).....NickHardaway
噩宴旅店Hotel(2001).....TourGuide
激情猎物Mercy(2000).....Dr.DominickBroussard
Loveme(2000).....Thesailor
时间密码Timecode(2000).....Quentin,theMasseur
百万美元旅馆/地痞酒店谋杀案TheMillionDollarHotel(2000).....TerenceScopey
维特/欲望巴黎/烈爱灼身Vatel(2000).....LouisXIV
迷失禁果TheLossofSexualInnocence(1999).....AdultNic
幻影歌剧Fanta**adell’opera,Il(1998).....ThePhantom
EndofSummer(1997).....Basil
***OneNightStand(1997).....Chris
远离赌城/两颗绝望的心/离开拉斯维加斯/远离拉斯维加斯LeavingLasVegas(1995).....Yuri
TheTurnoftheScrew(1994).....Mr.Cooper
亚美利加/联社亚美利加L’America(1994)
马里欧与魔术师MarioundderZauberer(1994).....ProfessorFuhrmann
布朗宁的译本/布朗宁版本/稚子送温情/峰回路转TheBrowningVersion(1994).....TomGilbert
情碎海伦娜BoxingHelena(1993).....DoctorNickCavanaugh
爱你恨你更想你/丈夫与情人LaVilladelVenerdi(1992).....Stefan
今生有爱CrazyinLove(1992).....MarkC***table
吸血鬼传说TaleofaVampire(1992).....Alex
春光奏鸣曲/我爱萧邦Impromptu(1991).....FranzLiszt
**午餐/人肉宴/活死人之旅/***的午餐NakedLunch(1991).....YvesCloquet
子夜的太阳Soleanchedinotte,Il(1990).....SergioGiuramondo
小魔煞Arachnophobia(1990).....DoctorJamesAtherton
Warlock(1989).....Warlock
Vibes(1988).....DoctorHarrisonSteele
情不自禁Siesta(1987).....Kit
歌德夜谭Gothic(1986).....Shelley
后宫的规条Harem(1986).....Forest
医生与恶魔TheDoctorandtheDevils(1985).....Dr.Murray
东方快车恋曲RomanceontheOrientExpress(1985).....Sandy
AfterDarkness(1985).....LaurenceHunningford
看得见风景的房间/窗外有蓝天/翡冷翠之恋ARoomwithaView(1985).....InFlorence-GeorgeEmerson
战火屠城/杀戮之地TheKillingFields(1984).....JonSwain
牛津之恋OxfordBlues(1984).....ColinGilchristFisher
PrivatesonParade(1982).....ClimbingSailor
更多文章:
国米2022新球衣(国际米兰今年的队服左胸位置的那个类似意大利国旗的圆形新标志有什么特殊意义吗)
2026年3月2日 10:53
中国女排赢了巴西女排吗(中国女排对巴西女排比赛结果出来了吗)
2026年3月2日 09:12
怪盗基德魔术教学视频(《怪盗基德》1412和怪盗基德的区别是)
2026年3月2日 08:49
广州男篮vs辽宁男篮(全运会男篮比赛,辽宁男篮、广东男篮谁更有优势)
2026年3月2日 06:00
排名前十微信头像图片(2021年最吉利微信头像风景,微信头像用哪些图片比较好)
2026年3月2日 05:50






