里尔克的诗在线阅读(求里尔克的“没有胜利可言 挺住意味一切”全文)
本文目录
求里尔克的“没有胜利可言 挺住意味一切”全文
奥尔弗斯的里尔克的诗歌
只有谁在阴影内也曾奏起琴声,他才能以感应传送无穷的赞美。只有谁曾伴着死者尝过他们的**,那最微妙的音素他再也不会失落。倒影在池塘里许常模糊不清:记住这形象。阴阳交错的境域有些声音才能永久而和畅。(冯至 译) 1921年夏,里尔克只身一人来到了瑞士小城米索,这个地方后来也被世人永远铭记。在这座小小的城堡里,里尔克完成了两部闻名世界的组诗《杜伊诺哀歌》和《致奥尔弗斯的十四行》。1922年元旦,孤独中的诗人收到朋友克诺普夫人的来信。在信中她述说着她年仅20岁的女儿维拉·乌卡玛·克诺普病逝的噩耗。后来有人说到,正是维拉早亡给了里尔克创作的灵感,写下这彳之朽的杰作《致奥尔弗斯的十四行》。 其实,这部博大而深邃的抒情哲理组诗是献给两个人的,一个是传说中的俄耳甫斯,另一个就是早夭的少女克诺普。在古希腊神话中,俄耳甫斯是希腊特剌刻的王子——一位传奇的音乐家。古罗马著名作家奥维德曾称之为“天神下凡的乐师”、“特剌刻卓越的诗人”,他用音乐和言辞足可以感动世间各种生灵万物。维拉·乌卡玛·克诺普,1900年10月15日出生于莫斯科,是一名德国人的后裔。她的父亲是一位化学家、诗人和小说家。从小维拉就对艺术,尤其是音乐和舞蹈方面展现出非凡的天才。里尔克曾在致朋友的一封信中热情地称赞她是一个美女,起舞时便“以形体的与精神的运转化为天赋艺术吸引每一个观看者的注意”。这里就《致奥尔弗斯的十四行》主要涉及到的两个人物,以及其中所暗含的背景意义作一些简单的说明,对于理解和把握这部诗作具有很重要的意义。本诗即这部组诗的上卷第九首。先看诗作第一节,我们注意到一个有意思的现象,这节诗由一句话构成,中间包含一个让步的句式,“只有”什么,“才能”什么。下一节诗和这节如出一辙,都采用了相同的结构方式。所以前两节适合放在一起进行阐述。诗人提到“只有谁在阴影内/也曾奏起琴声/他才能以感应/传送无穷的赞美”。“阴影”到底指什么?为什么只有在阴影内才能以感应,传送无穷的赞美?诗人并没有阐明,似乎以“阴影”隐喻死后留得琴声的遗响在人间。而在第二节中,诗人又提到“**”这个意象,“**”本为令人迷醉之物,可以让人达到一种迷狂的状态。在此,诗人用它与死亡的结合传达出一种更加神秘的气息。当他(她)拥有了像“**”一样“最微妙的音素”,他(她)再也不会失落,他(她)也真正理解了生命的含义和永恒的存在。依据古希腊神话记载,美少年纳喀索斯面对流淌的河水自我欣赏,顾影自怜,最终投入波中化为水仙花。本诗最后两节化用这个典故,似乎以纳喀索斯比喻维拉这个早夭的少女,喻指死后的生命在生死交融的境域永生/)同时,又以生死合一与以生命换取不朽之美的寓意,象征着美与生命超越生死的界限常留世间。在这首诗里,里尔克试图与我们探讨歌唱与存在这个哲学命题,而对这一主题的思考也贯穿在《致奥尔弗斯的十四行》整部作品中。里尔克在“最高程度的有效性”上言说了“诗与存在”的同一关系,正如诗人自己所:他完成了“一件唯一的、最终有效的、必须做的事情”。他也最终让这部作品成为“伟大的歌唱”。里尔克的思想深处似乎在着意证明,自奥尔弗斯开始歌唱起,一个“倾听”的世界就出现了,诗人在“歌唱”和“赞美”中,倾听“存在”的声音。对里尔克来说,“诗”的出现使得与“存在”达成一种接纳和敞开的关系。没有这种向外部世界的“敞开”,“歌唱”对人来说就是封闭的。同时,这也意味着“存在”对于人毫无意义。因此,当里尔克问道“何时我们存在”,有且只有在给出“歌唱是存在”这样一个回答之际,一种对立的关系才能维持,一种思想的诗才能产生。艺术就是保持过去和即将过去的存在,把“可见的东西”变成“不可见的东西”,也变成了一种精神的存在形。而诗人对于美的爱与信仰也夹杂在这:种关系的追问中。里尔克笔下的维拉是一个被灵魂之诗关照而理想化的人物,她的早亡、她的艺术天赋都成为一种重要的力量表征,抵挡日益膨胀的物欲和日益内缩的灵魂,此时虽然舞者和歌者死去,但舞和歌——艺术却永恒长存。她与俄耳甫斯一样都是诗人笔下为净化灵魂而设置的神性的象征。他们毕生追求美——i,以生命去换取不朽的生活,换取永恒的生命。她在病魔的阴影,不屈不挠地追求为美而奋斗的献身精神,给诗人和艺术家、给世人树立阶模,成为理想人类的象征。整首诗贯穿着里尔克的思想,在简单平实的叙述语调中潜藏着一些无法理解的意义。其中,我们不知道诗人将把我们导向何处,他思维的踪迹有时变得难以辨认,未曾言明的事情依然存在。时代之所以贫困乃由于我无法遮蔽死亡、爱与无望的痛苦。或许在诗中他们所共存一体的深渊,才是我们共同面临的生命渊源。也许只有歌唱,“歌唱”坚实的大地,我们《需要遮蔽。歌唱在某种程度上超越了深渊的界限,从而向生命敞开,还世界…。个敞亮的出口。诚如海德格尔所言:“语言愈是清晰地作为本身显出来,通向语言言的道路的自行变化便愈是断然明确。”在这里,里尔克要大家敞开的就是语言背后“我”和“你”以及“存在”之间的关系。
里尔克的长诗《奥尔弗斯·欧律狄刻·赫尔墨斯》德文原文
Orpheus. Eurydike. Hermes奥尔甫斯·欧律狄刻·赫耳墨斯Rainer Maria RilkeDas war der Seelen wunderliches Bergwerk.Wie stille Silbererze gingen sieals Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzelnentsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen,und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel.S***t war nichts Rotes.Felsen waren daund wesenlose Wälder. Brücken über Leeresund jener große graue blinde Teich,der über seinem fernen Grunde hingwie Regenhimmel über einer Landschaft.Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut,erschien des einen Weges blasser Streifen,wie eine lange Bleiche hingelegt.Und dieses einen Weges kamen sie.Voran der schlanke Mann im blauen Mantel,der stumm und ungeduldig vor sich aussah.Ohne zu kauen fraß sein Schritt den Wegin großen Bissen; seine Hände hingenschwer und verschlossen aus dem Fall der Faltenund wußten nicht mehr von der leichten Leier,die in die Linke eingewachsen warwie Rosenranken in den Ast des Ölbaums.Und seine Sinne waren wie entzweit:indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief,umkehrte, kam und immer wieder weitund wartend an der nächsten Wendung stand, -blieb sein Gehör wie ein Geruch zurück.Manchmal erschien es ihm als reichte e**is an das Gehen jener beiden andern,die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg.Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklangund seines Mantels Wind was hinter ihm war.Er aber sagte sich, sie kämen doch;sagte es laut und hörte sich verhallen.Sie kämen doch, nur wärens zweidie furchtbar leise gingen. Dürfte ersich einmal wenden (wäre das Zurückschaunnicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes,das erst vollbracht wird), müßte er sie sehen,die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn:Den Gott des Ganges und der weiten Botschaft,die Reisehaube über hellen Augen,den schlanken Stab hertragend vor dem Leibeund flügelschlagend an den Fußgelenken;und seiner linken Hand gegeben: sie.Die So-geliebte, daß aus einer Leiermehr Klage kam als je aus Klagefrauen;daß eine Welt aus Klage ward, in deralles noch einmal da war: Wald und Talund Weg und Ortschaft, Feld und Fluß und Tier;und daß um diese Klage-Welt, ganz sowie um die andre Erde, eine Sonneund ein gestirnter stiller Himmel ging,ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen - :Diese So-geliebte.Sie aber ging an jenes Gottes Hand,den Schrittbeschränkt von langen Leichenbändern,unsicher, sanft und ohne Ungeduld.Sie war in sich, wie Eine hoher Hoffnung,und dachte nicht des Mannes, der voranging,und nicht des Weges, der ins Leben aufstieg.Sie war in sich. Und ihr Gestorbenseinerfüllte sie wie Fülle.Wie eine Frucht von Süßigkeit und Dunkel,so war sie voll von ihrem großen Tode,der also neu war, daß sie nichts begriff.Sie war in einem neuen Mädchentumund unberührbar; ihr Geschlecht war zuwie eine junge Blume gegen Abend,und ihre Hände waren der Vermählungso sehr entwöhnt, daß selbst des leichten Gottesunendlich leise, leitende Berührungsie kränkte wie zu sehr Vertraulichkeit.Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau,die in des Dichters Liedern manchmal anklang,nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eilandund jenes Mannes Eigentum nicht mehr.Sie war schon aufgelöst wie langes Haarund hingegeben wie gefallner Regenund ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat.Sie war schon Wurzel.Und als plötzlich jähder Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausrufdie Worte sprach: Er hat sich umgewendet -,begriff sie nichts und sagte leise: Wer?Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang,stand irgend jemand, dessen Angesichtnicht zu erkennen war. Er stand und sah,wie auf dem Streifen eines Wiesenpfade**it trauervollem Blick der Gott der Botschaftsich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen,die schon zurückging dieses selben Weges,den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern,unsicher, sanft und ohne Ungeduld.
更多文章:
巴萨vs赫罗纳热身赛录播(巴萨“铁树”都开花了,梅西教库蒂尼奥如何踢单刀:用挑不用推)
2026年3月3日 17:50
nba大结局之勇士王朝(缔造了勇士王朝的科尔在球员时期有多强毕竟当年连乔丹都绝杀)
2026年3月3日 16:50
伊朗警告称要打击沙特境内目标(伊朗称若美国对伊战争将摧毁沙特,为何伊朗将沙特列为首要打击目标)
2026年3月3日 16:20
校园全能高手有声小说(有声小说校园全能高手618之后没有了吗)
2026年3月3日 15:50






